Ну, *shokingly*, ничего особенного сказать не могу. Ну, да, ну, игра слов. Да и то, не то чтобы очень много. Ну, пара-тройка прикольных высказываний. Ну, пара-тройка "расчленненых" идиом. Может, там, конечно, есть символика, сны, то-сё, по Фрейду, Мерлину и девице Ленорман.
... Ну вот, многое и прояснилось. (Прочитала в Вике) Русскому читать "Алису" это как иностранцу читать "Понедельник начинается в субботу". Там, оказывается, сплошь пародии и аллюзии. Где уж нам уж :))
Вот, например:
The name Mad Hatter was undoubtedly inspired by the phrase "as mad as a hatter" - а я думала, что выражение возникло как раз ПОСЛЕ и на основе "Алисы" :)
"Mad as a march hare" was a common phrase in Carroll's time - ну кто б знал :)
Brewer's Dictionary of Phrase and Fable says grinning like a Cheshire cat is "an old simile, popularized by Lewis Carroll" <...> A yet simpler explanation and one widely believed in the area itself is that, Cheshire being famed as a dairy county, its cats enjoyed copious amounts of milk and cream and in consequence displayed a contented grin. - действительно, куда уж проще??
Про Dodo - It is a reference to Dodgson himself who had a stutter and very frequently pronounced his name "Do-do-dodgson" - жесть, huh?
А вот этот exchange мне просто очень нравится:
"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?"
"That depends a good deal on where you want to get to," said the Cat.
"I don't much care where –" said Alice.
"Then it doesn't matter which way you go," said the Cat.
"– so long as I get somewhere," Alice added as an explanation.
"Oh, you're sure to do that," said the Cat, "if you only walk long enough."
Saturday, 8 March 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment